すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語で「少々お待ち下さい」は
「Just a moment please」 (ジャスト ア モーメント プリーズ)
でよいのでしょうか?
違ったら教えて下さい(^-^)

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2010-08-13 07:29:40
  • 8

並び替え:

せいかいでしょう。。。

  • 回答者:匿名 (質問から10時間後)
  • 9
この回答の満足度
  

良いです。よく見る文法です。

  • 回答者:匿名 (質問から10時間後)
  • 3
この回答の満足度
  

全く問題ありません。
前に「Wait」が省略されていると考えればよいです。

  • 回答者:とくめい (質問から7時間後)
  • 7
この回答の満足度
  

減点です。カンマが足りません。
”Just a moment, please.”です。

  • 回答者:匿名 (質問から4時間後)
  • 10
この回答の満足度
  

「Wait for a second please」
直訳すると「一秒待って下さい。」と変ですけど、
日常的に使われますよ。

  • 回答者:サバンナ (質問から3時間後)
  • 3
この回答の満足度
  

それで正解ですよ。合っています。

  • 回答者:匿名 (質問から2時間後)
  • 5
この回答の満足度
  

その通りです。
電話だと「Hold on, please」になります。

  • 回答者:せんせい (質問から2時間後)
  • 8
この回答の満足度
  

正解ですね。
他にくだけた言い方であれば、

"Give me/us a second/minute"
一秒/一分頂戴ね = すぐに終わるから待ってて

なんてのもありますが。
コールセンターとかホテルとかじゃない限り、
こっちの表現で十分ですよ。

  • 回答者:ausgc (質問から55分後)
  • 11
この回答の満足度
  

正解です。Just a momentだけでもいいです。

  • 回答者:戦艦武蔵 (質問から50分後)
  • 6
この回答の満足度
  

はい正解ですね。英語は勉強してて損はないですよ。

  • 回答者:匿名 (質問から9分後)
  • 5
この回答の満足度
  

正解です。
夏休みの宿題中かな?

  • 回答者:匿名 (質問から7分後)
  • 8
この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る