すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

国家公務員制度改革推進本部事務局審議官を英訳するとどうなりますか?レポートを英語で書かなければならず悩んでいます。動詞なども使って自分なりに訳してしまっても通じるでしょうか。回答よろしくお願いします。

  • 質問者:7 2 5
  • 質問日時:2011-10-25 20:04:37
  • 0
ソーシャルブックマークに登録する:

Deputy Director-General Secretariat of the National Civil Service Reform Promotion Headquarters かな。

A national civil service reform head office for promotion secretariat deliberation officialとも言えそうだけど、これはどうかな。

基本、自分で辞書を引いて調べた訳の方がしっくりいく場合もあるし、案外通じるものです。
私もここに記した二つ以外にもいくつかは訳してますから。

  • 回答者:匿名 (質問から13分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

丁寧な回答ありがとうございます。行き詰まっていたので助かりました。自分でもう1度辞書を引いておこうと思います。

とくネタ総合ランキング

すべてを見る

トクネタを投稿する

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る