すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

ある日本語文を、パソコンの翻訳機能を使って英語に変換するとします。

あなたは優秀な生徒です。
    ↓
You are an excellent student.

その次に、変換された英語文を日本語翻訳します。

You are an excellent student.
     ↓
あなたは優れた学生です。


言い回しは違うけれど同じ意味の日本語文が出て来ます。

ここが問題です。
なぜ全く同じ翻訳ができないんですか?

  • 質問者:*奈々*
  • 質問日時:2011-12-18 11:37:05
  • 0
ソーシャルブックマークに登録する:

対価に見合ったサービスだと言うことです。無料で得られる対価に期待しすぎです。
もっと正確な翻訳を望むなら、クロスランゲージサービス月額数万円
http://www.crosslanguage.co.jp/products/web_transerv2/kakaku.html
買取のソフトでも10万円以上という、対価を払えば可能です。
タダでというのは、それを作った人、莫大なデーターを入力した人にタダ働きをして私に奉仕しなさいということです、あなたならそうしますか?、あなたがそんなのは嫌だと思うなら、みんな同じなんです。
みんな無料になったら、良いソフトは作れない、海外では無料ソフトは大半がカンパで運営されています、日本ン人は何故かお金があって、よく利用するのに買うことを嫌い、カンパもしません。そのくせ良いものを要望します、おかしくありませんか?

  • 回答者:匿名 (質問から45分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

並び替え:

そういうプログラムなのでしょう。

英訳のプログラムと、和訳のプログラムは、それぞれ独立した違うものなのでは?

  • 回答者:匿名 (質問から5時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

日本語、英語 それぞれ翻訳ソフトで使っているエンジンが独立しているからです。

翻訳ソフトは、一定のルールをもとに、統計学等を用いて複雑に組み合わせて、妥当だと思われる例文を最終出力として表示します。

翻訳ソフト内(コアエンジン)で妥当だと思った例文をそのまま表示しているので、同じ意味の違う表現で表示されることもあると思います。

  • 回答者:匿名 (質問から40分後)
  • 2
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

「excellent」を「優れた」という日本語訳が一番適当であると判断しているのだと思われます。
逆に「優秀な」あるいは「優れた」いずれでも「excellent」と英訳するようになっているのでしょう。
このコンピュータだとおそらく、「あなたは優れた学生です。」を英訳すると
「You are an excellent student. 」となり、それを日本語訳にすれば「あなたは優れた学生です。」となると予想されます。

  • 回答者:匿名 (質問から36分後)
  • 2
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

とくネタ総合ランキング

すべてを見る

トクネタを投稿する

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る