質問

終了

「美しい自然を未来へ残す」はどう英訳すればよいでしょうか?
beautiful nature to the future.ではおかしいでしょうか?

  • 質問者:モバイルメール
  • 質問日時:2012-05-24 20:19:21
  • 0
ソーシャルブックマークに登録する:

並び替え:

動詞がありません。直しましょう。

  • 回答者:ららら (質問から4日後)
  • 0
この回答の満足度
  

leave beautiful nature to the future

  • 回答者:匿名 (質問から3日後)
  • 0
この回答の満足度
  

I leave beautiful nature to the future

になります。
動詞がありません。

  • 回答者:匿名 (質問から19時間後)
  • 1
この回答の満足度
  

beautiful nature to the future.動詞が無いけど直訳すれば「未来への美しい自然」と日本語訳になるのでは無いでしょうか?「残す」は何処に行ったの??
それに美しいはbeautyでBeautifulって「素晴らしいとか」「美しい」でも賞賛したりするときの形容詞ですよね例えば「前田敦子は、美しい」とかなら「Atsuko Maeda, beautiful」でしょう、それに日本語のまま並べちゃうと英語にならないと思いますが。
Leave to future natural beauty
Keep to future natural beauty
とかじゃないでしょうか?

  • 回答者:匿名 (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

動詞がありませんのでおかしいです。
sustainやleaveを使うとよいでしょう。

  • 回答者:匿名 (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

とくネタ総合ランキング

すべてを見る

トクネタを投稿する

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る