すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英文公文書の和訳と解釈についての質問です
現地の婚姻届書式の一部らしいのですが問題があったらしく、何と書いてあるのか当事者から聞かれていますが下記の2箇所だけ一見意味不明なセンテンスがあり、どのような意味なのかお聞きしたいので何卒ご教示の程よろしくお願いします

1.
This is to certify: that $$$$ and I, ####, both of legal age, of our own free will and accord, and in the presence of the person solemnizing this marriage and of the witnesses named below, take each other as husband and wife and certifying further that we have not entered into a marriage settlement.

2.
This is to certify: that before me, on the date and place above-written, personally appeared the above-mentioned parties, with their mutual consent, lawfully joined together in marriage which was solemnized by me in the presence of the witnesses named below, all of legal age.

尚、$$$$と####の部分には人名の固有名詞が入るらしく空欄です

  • 質問者:Lucky
  • 質問日時:2009-09-10 11:25:24
  • 0

意味不明なのがどこなのかわかりませんが、訳はざっとこのようなものです。

1は、結婚の当事者がの片方が署名するためのものようです。
(訳)
1、以下のことを証明する。$$$$とわたくし####は、法的結婚年齢に達しており、自身の自由意思と同意により、この結婚を挙行する者と下記に名を記す証人の面前において、お互いを夫と妻とし、かつ、これまで結婚生活に入ったことがないことを証明するものである。

最後のcertifying以下がわかりにくいかと思いますが、要は重婚してないことを証明するということだと思います。


2はお役人か牧師のような人が署名するためのもののようです。
(訳)
2、以下のことを証明する。わたくしの前で、上記の日付と場所において、みずから出席した上記の当事者が、お互いの同意をもって、法的年齢を満たす、下記の証人の前でわたくしによって挙行された結婚式において法的にお互いを結合した。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る