すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

この英文を訳してもらえませんか??





l realize that making the show less gorry and broody might broaden its appel but l think that the comedic viorence is what makes ○○(作品名) so uniqe


訳せる方お願いします><

  • 質問者:なこ
  • 質問日時:2009-10-15 06:51:23
  • 0

broody→bloody?

もっと残虐シーンの少ない作品にすればより幅広く人気が出るかもしれない、ということはわかっていますが、しかし、コミカルな暴力描写こそが○○の独創性なのです。

  • 回答者:講師 (質問から3時間後)
  • 2
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

並び替え:

gorry < gory ぞっとするような
broody < bloody 血生臭い
appel < appeal 訴える、アピールする
viorence < violence 暴力

まず、スペルミス(綴りの間違い)がいくつかあります。

それらの間違いを上記のように解釈・訂正すると以下の文章になります。
i realize that making the show less gory and bloody might broaden its appeal
but i think that the comedic violence is what makes ○○(作品名) so unique.

訳:
血生臭さ(血生臭い描写: gory and bloody)をもっと取り除けば、
より広く受け入れられる(appeal)作品となるかもしれないであろう、ということは理解しています、
けれどもこの滑稽な暴力描写(the comedic violence)こそが、
○○(作品名)をひときわ独創的(so unique)な作品にする要素だと、思うのです。

または
・・・○○(作品名)にひときわの独創性を与える要素だと、思うのです。
(より直訳に近いかんじです)

  • 回答者: lala*  (質問から7時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

gorry → glory
viorence → violence
uniqe → unique

と思うが、appel は何だろうか?apple (リンゴ)でも意味不明だし・・・。結局、良く分かりませんが、

「より少ない賞賛のショーと陰気な力に、それの appel を広めさせていると分かりますが、喜劇的な暴力が、○○(作品名)を、とてもユニークなものにしていると思います。」

だろうか?

===補足===
私の迷訳に5ポイント、ありがとう。削除しようと思っていた所でした。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る