すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

皆さんのとっておきの、和製英語と本来の英語を教えてください。

意外なものが、和製英語だったりして、勉強中です。

回答例
 ・コンセント
 英語では、a wall outlet

  • 質問者:英語ちゃん
  • 質問日時:2010-02-14 19:29:00
  • 0

並び替え:

ガソリンスタンド
本当はgas stationです

  • 回答者:樹 (質問から7日後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

日本で言うフリーダイアルは、英語ではtoll freeと言います。

  • 回答者:匿名 (質問から1日後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

スキンシップですかねぇ

フレンドシップ、スポーツマンシップなどどいいますが、スキンシップはtouch care です。

あと、日本では31(サーティーワン)と呼ぶアイスクリームチェーンはあちらでは、バスキンエンロビンズ(Baskin and Robbins)と言わないと通じません。
良くみれば、日本の31も 31のロゴを挟むように baskin robbins と書かれている事に気付きました。が、指摘されるまでは全く目に入っていませんでした。

  • 回答者:とくめいちゃん (質問から4時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

回答ありがとうございます。

タッチケアとは。。
勉強になります。

野球で「タイムリーヒット」というのは和製英語だそうです。

本当は、run-scoring hit と言うそうです。

「走って点が入るヒット」という感じでしょう。納得ですね。

  • 回答者:ルカ (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

回答ありがとうございます。

スポーツは、結構和製英語が多いかもしれませんね^^;

「ナイター」です
英語かと思ってましたけど「ナイトゲーム」が正しいと最近認識しました
他にも和製の言葉は多いですね。

  • 回答者:匿名 (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございます。

ナイターだと通じないのですね^^;

バイクですね。日本では自動二輪車ですが
自動二輪車はモーターサイクルです。

あとは、ユニーク。
使い方が違いますよね。
日本では面白いという意味で使用されますが
本当は、独特の・独自のですね。
ユニーク フードと言えば、その国で独自の料理です。てんぷらとか寿司とか。

  • 回答者:トクメイ (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

回答、ありがとうございます。

確かに、モーターサイクルと言わないと伝わらないですよね。
バイシクルゥ?が自転車なので、違和感があります^^

ハンドルは「steering wheele」だそうです。
ステアリングホイールと言われてもわからないです。

  • 回答者:ヴァセリン?ワセリン? (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございます。

ビタミン→Bytamin(ヴァイタミン)でした。アメリカに行ってまったく通じず、2分くらい考えて、ようやく思いついて発音したら、通じました。

===補足===
下の変なの・・・通報しときましたよ。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

回答ありがとうございます。

ビタミンも通じないのですね^^;勉強になります。

補足、ありがとうございます。
最近、増えていて困っています。。しくはさんには、拍手をプレゼント^^

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る