質問

終了

下記の文章をメールで送りたいので英訳していただけませんか?
「先程はご来店ありがとうございました。
先程のお部屋ですが、○○様がお帰りになった後管理している不動産会社から折り返し電話があり、やはりルームシェアは難しいと言われてしまいました。申し訳ございません。
違うお部屋の資料を添付させていただきましたので、ご検討いただければ幸いです。」

あまり日本語は得意ではないようで、

  • 質問者:モバイルメール
  • 質問日時:2010-05-28 18:22:12
  • 0

並び替え:

Dear.
Thank you for come in my store.
I can not give room for you.
You does not shear the room.
I will give you another room catalog.
Could you tell me, if you like another room?
Sincerely,

  • 回答者:匿名 (質問から21時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

Thank you for come in my store. I can not give room for you.
You does not shear the room. I will give you another room catalog.
Could you tell me, if you like another room? Sincerely
ですよ。

  • 回答者:匿名 (質問から17時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

Thank you indeed for coming a little while ago.
It was said that it had a telephone call from the land agent that managed though it was a matter of the room, and the room share was difficult.
I am sorry very much.
I was going to append the material of a different room.
It would be greatly appreciated if it could examine it.

これでいいと思います。

  • 回答者:みゅう (質問から6時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

Dear.
Thank you for come in my store.
I can not give room for you.
You does not shear the room.
I will give you another room catalog.
Could you tell me, if you like another room?
Sincerely,

になります。

  • 回答者:匿名 (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

Dear.○○

Thank you for come in my store.
I can not give room for you.
You does not shear the room.
I will give you another room catalog.
Could you tell me, if you like another room?

Sincerely,

===補足===
どなたか存じ上げませんが、
他人の回答をそのまま貼付けるのはあまりにも酷い行為なのでは?

  • 回答者:匿名 (質問から29分後)
  • 0
この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る