すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語に詳しい方に質問です。義理人情など英語に訳しにくいことばがありますが、逆に英語から日本語に訳しにくいことばというのはどのようなものがあるのでしょうか。

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2011-07-03 21:21:55
  • 0

並び替え:

①文化の違いがある英語は、日本語に訳しにくいです。

例:bathroom →日本語では、浴室ですが、欧米では、洗面台とかも付いています。

②技術英語は、日本語に訳しずらいです。
これも①と同じなのですが、背景を理解していないため、訳しにくいです。
箇条書きで分かりやすく記載していないからという事も要因の1つになるので、匿名さんの求める回答にならないかもしれません。。

義理人情は、英訳しずらいですね。。

  • 回答者:匿名 (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

名詞形の「志(こころざし)」等のニュアンスが英語に変換するのは難しいように
思います。

日本人ゆえ、理解できる奥ゆかしさのある言葉ではないでしょうか。。。

one's will ・ one's strong resolution ?????

===補足===
既出、回答しましたものは、英語⇔日本語の双方向として、訳しづらいと思い、
述べました。 willとresolutionは、志しの英訳として当てはめようとする例です。

簡単な英文では、Good job! が和訳し辛いのでは・・・

  • 回答者:匿名 (質問から19分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

英訳でなく、英語から日本語に訳すのがむずかしいものをお願いします。
補足お願いします。

補足ありがとうございました。
グッジョブは「お疲れ様」とか「よくやった」って訳されてることが多いですが、
英語だと違うニュアンスになるのでしょうか・・・
日本語にない概念を知りたかったのですが、
補足は二回までなので無理ですね。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る