すべてのカテゴリ » 趣味・エンターテイメント » 芸能・テレビ・ラジオ » テレビ・ドラマ・バラエティ

質問

終了

海外ドラマHEROSを観ていると内容はすごくおもしろいのですが
字幕の時の、日本人という設定の二人組みの日本語がすごく気になります。
聞いてるとイライラするというか・・・。

吹き替えで観たいんですが、旦那は字幕の方が好きなのでできません。
イライラするの私だけなんでしょうかねぇ・・?

  • 質問者:questioner
  • 質問日時:2008-09-23 05:27:14
  • 0

回答してくれたみんなへのお礼

皆さんご回答ありがとうございました。

二人に関しての色々な情報も知ることができて、質問して良かったと思っています。
確かにまだ観る回数が少なかったこともあるのかなぁ・・・あれから回数が増えてくる
ごとに、多少、気にならなくなってきました。
アンドウ君は、なんとなく日本人じゃないな~とは思ってはいたんですが、
韓国人でしたか~。しかも苗字じゃないんですね^^;これには驚きでした。

日本語が気になっていた要因は、アンドウ君の発音の悪さも確かにあったんですが
よーーーく考えてみると、多分、セリフの言い回し・・・なんだと思います。
普通に自然に喋るならこんな言い回し、あんまりしないんじゃないかな~・・とか。
しかし、それもこの作品の醍醐味の一つなんでしょうね。段々わかってきました!

これからも字幕編を楽しみながら旦那と観たいと思います!



CSで日本語吹き替え版も視聴していますが、吹き替え版だとヒロ・ナカムラの声があほっぽく聞こえてイライラさせられます(^^;)
本物のマシ・オカはわりと低めの声で素敵ですが…。
回を重ねるごとにアンドウ君の日本語は上達しますので、字幕版の方がオススメです。
アンドウ君は苗字ではなく名前だって知っていましたか?私は最近まで知りませんでした。

  • 回答者:知識人 (質問から12時間後)
  • 2
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

アンドウっていうのは名前だったんですか・・・びっくりしました・・・。

並び替え:

いらいらはしませんけど、不自然な感じはぬぐえませんね。

  • 回答者:Sooda! くん (質問から18時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

いらいらまではしませんけど、ヘンだなあっと思ってみてます。
アンドウくんはヘンですが、ヒロは普通だと思います。
ヤッターも彼が考えたそうですね。
アンドウくん役、なんで日本人を使わなかったのかな??とは思いますね・・・

  • 回答者:ケン製タケゾウ (質問から15時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

私はイライラはしないですが、すっごく気になるの分かります!

マシオカさんのあの日本語は、わざと?って思うほど、
演技がヘタですよね!??
日本人には気になる言い回しとかあって、逆におもしろかったりします。

海外ドラマは、字幕で見るのが絶対おすすめです!
吹き替えだと、キャラが変わってしまったりしていて、もったいないです。

  • 回答者:cocona (質問から14時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

私も字幕派・・・というか英語でそのまま聞き取るタイプなのですが、
確かに最初の頃は彼らの日本語にはイライラさせられました。
でも今ではあのカタコトの日本語もHEROESの醍醐味のひとつだと思っています(笑)。

  • 回答者:姉さんペトレリ (質問から10時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

私はイライラはしないです。少し苦笑いでしょうか・・・。

  • 回答者:Sooda! ちゃん (質問から10時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

ぜんぜん気にしてませんでした。

  • 回答者:Sooda! ちゃん (質問から6時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

僕は英語の方が気になります。
台詞と字幕とのニュアンスが違ったりすると、作品の内容より字幕との相違点の方が気になってしまいます。
日本語が下手なのは、逆に味があって面白いと感じますけどね。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

別で見るか、字幕でも楽しめるように
自分を合わせるか。

どっちかでしょうね。 内容がおもしければ
慣れてくると思いますけどね。

簡単な単語が、心に響くかもしれません。

  • 回答者:paco (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

先に書かれてしまいました。安藤くんは日本語のしゃべれる韓国人です。
でももうひとりの小太りのほうマシオカは本当の日本人ですよ。マシオカはジョージルーカスの会社で働いているそうです。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

アンドウが韓国人だからじゃない。シーズン2では、もう少し日本語がうまくなっている。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る