すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » その他

質問

終了

英語表現について質問です。相手の話に同意や相槌を打つ時に、absolutely, certainly, exactly, definitelyなどあると思いますが、ニュアンスがいまいち掴めません。それぞれのニュアンスの違いを教えていただけないでしょうか。例えば、ビジネスの場ではこちらの表現が適切とか、目上の人にはこれは使わないなど具体的な状況がわかるととうれしいです。

  • 質問者:Joe
  • 質問日時:2008-10-19 14:07:03
  • 1

並び替え:

これらの単語は、承知や同意を表わします。

日本語でも、「そうですね」、「その通り」など色々単語がありますよね。

まず、absolutelyは「絶対に」というニュアンスがあります。
exactlyは「まさにその通り」というニュアンスがります。

この場合にはこの単語という決まりは特にないですが、それぞれの単語にはきちんとニュアンスがあります。

  • 回答者:kenzy (質問から7日後)
  • 1
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

ビジネスの場だと certainly は「はい、承知しました」の意味で使われます。
上司から「これをやってくれ」と言われた時とか、会議の時に「これについて説明しろ」と言われた場合には、Yes, I will とかではなく certainly と返事しなければなりません。
あとの三つは強い相づちの意味で使う事が多いです。
absolutely, definitely は相手の言った事に「全くその通り」と賛同するいうニュアンス。
exactly は他人から「君の考えはこうなのか?」と聞かれた時などに「全くその通り」と返すニュアンスです。

  • 回答者:joker (質問から22時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

この一言だけで使うのか、文章のなかで使うのかによってちょっと違ってきますが、会話中に相槌などをする時に、一言だけで使うんであれば...

absolutely - まったくそのとおり。「絶対」というニュアンスが入ってます。

certainly - もちろん。「確かに」というニュアンスが入ってます。

exactly - まったくそのとおり。absolutely との違いは、「正解」「正確」「ぴったり」というニュアンスが入ってます。

definitely - そのとおり。違い...書き表せません...

どの言葉も目上の人に使っていけない言葉はありません。意味の上も、そんなに大きな違いはないと思います。ただ、どれももかなり強い同調の言葉です。大賛成っていう感じで。ただ単に相槌を打つならば、yes, u-ha, I see (分かった), などの方がいいような気がします。

  • 回答者:Sooda! ちゃん (質問から22時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

certainly
exactly
を手軽に使えば良いです
日本と同じでうなずきも重要です

ウゥーフゥ(最期を少々上げ気味に)なんかも
相槌風に混ぜると
理解していることが伝わると思います。

I catch U なんて表現もします

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

ビジネスでは、このなかではExactlyが使われることが多いように思います。他の3つは、やや主観を交えた同調に聞こえるように思います。

ビジネスの世界では、あまり主観を交えるような発言はせず(のちのちトラブルになる可能性がある)、客観的にみて同意ができる場合にのみ、同意の意を表すのが無難です。その意味では、Exactlyが一番客観的な同意の意味が強そうに思います(あくまで個人的経験。詳しくはネイティブに聞くのが一番だと思います)。

  • 回答者:respondent (質問から42分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る