すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英訳をお願い致します。


「彼女は色々大変だったようですが、とりあえず無事だという事で私は安心しました。
私は、この問題がすぐに解決すると思うので安堵しています。」


彼女→私に「大変だった、でも大丈夫」という連絡があり、それを私が第三者に伝えるという状況です。

宜しくお願い致します。

  • 質問者:ぬここ
  • 質問日時:2008-11-25 13:54:57
  • 0

回答してくれたみんなへのお礼

有難うございました!いろいろな書き方があるんですね!
勉強になりました!!

彼女は色々大変だったようですが、とりあえず無事だという事で私は安心しました。私は、この問題がすぐに解決すると思うので安堵しています。 I heard so far, she was in trouble so much, but now she's not so bad , I feel easy ! I 'm relieved this problem'll be solved before long !

===補足===
今まで聞いた所までだと・・・・ 的な感じですかね・・・(~_~;)

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

I heard so far,ってどういう感じで訳すんでしょうか?

並び替え:

She was very different, but it is safe for now I'm relieved.
I believe that to resolve this problem immediately, and I think that it is a relief.

この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

She told me she had many troubles, but I am relieved as she added she is all right now. I feel relieved believing that this problem will soon be solved.

  • 回答者:joker (質問から38分後)
  • 1
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

She seems to have been serious in various ways, but I felt relieved first of all that I was safe.
Because I think that this problem is settled immediately, I am relieved.

  • 回答者:オボ (質問から19分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

これはどうですか?

I'm sure things were hard for her, but I'm relieved she is all right. I think I will be able to solve this problem soon so I'm not worried.

アメリカ人のオレンジ飲み虫より

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る