すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

「送られた来た物の中に、あなたが気に入った絵があるとよいのですが。」
という文を英語にするとどうなりますか?

  • 質問者:chop
  • 質問日時:2009-02-03 12:58:03
  • 0

I hope you will find the some pictures that you like in the package(that I sent).←もしいってる人が送った物のなかという意味だったらカッコの文章をつけましょう。

微妙なニュアンスがわからないですが(英語は主語が明確なので)
もし会話の中である人が送ったもののなかでお好きなものがあるといいですねという意味でしたらこれで良いと思いますよ。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

考えているニュアンスにぴったりです。ありがとうございました。

並び替え:

In the sent thing which came, there should be the picture which you liked, but.

英語は苦手なので、ヤフーの翻訳で翻訳してみました。

http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

でもここ、たまに変な翻訳をするので、おかしかったらゴメンナサイね。

  • 回答者:マムルン (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

In the sent thing which came, there should be the picture which you liked, but

だと思います。

  • 回答者:霜 (質問から26分後)
  • 1
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る