すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語の質問です。
direct commercial turnover
文章の中では、「直接的な商業上の取引高」のような意味で使われていますが、他にすっきりした言い方はないでしょうか?

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2009-02-05 16:16:57
  • 0

文脈上「商業」は省略できるんじゃないですか?
直接取引高にしてしまえばすっきりします。
用例もありますので。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22%E7%9B%B4%E6%8E%A5%E5%8F%96%E5%BC%95%E9%AB%98%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

すっきりして良いですね。用例も参考になりました。ありがとうございました。

並び替え:

直接商業取引高が一番英語の意味合いを損なわない言い方だと思います。
リスさんのなんぼやねんは面白いと思いますよ!!

  • 回答者:はてな (質問から21時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

なんぼやねん、面白いですね!

なんぼやねん

これだけ大阪弁が便利と思ったことはありませんでした。

  • 回答者:リス (質問から13時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

おおきに。座布団一枚!

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る