すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語のお出来になられるかた、教えてください。
さきほどネットで子ども検定というのをやっていたのですが「犬猿の仲」をアメリカでは「犬」と「猿」ではかく「犬」と「何」の仲というのでしょうか?
辞書で弾いても「犬猿の仲」はThere is bitter enmity between them.としか記載されていません。

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2009-12-05 15:53:39
  • 0

Cat-and-dogです。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

並び替え:

like cat and dog というように、

英語では犬猿の仲はねこと犬にたとえられています

例)John and Bob are like cat and dog in this class.

ジョンとボブはこのクラスの中では犬猿の仲だ

という感じです。

  • 回答者:看護師 (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

like cat and dog

のように表現します。日本では、犬と猿と表現していますが、本当に仲が悪いわけではないので、英語では通じません。

  • 回答者:TOEIC730 (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

英語では猫と犬の間柄となります。

They are on cat-and-dog terms.

非常に仲が悪いということで、

They are on very bad terms.

こんな感じにもなります。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

日本で云う、犬と猿の仲を、
アメリカというよりも英語圏では犬と猫で喩えて表現します。

: (like) cat-and-dog

というのがこの場合の慣用句です。

猫と犬のような生活をする=仲悪く過ごす
... lead a cat-and-dog life.
犬と猫のように気の合わない同士がそうだそうだと言う(気持ちは全然合わない)

likeと前置きして・・・

犬猿の仲:they always argue like (a) dog and (a) monkey.
犬猫の仲:they always argue like (a) cat and (a) dog.

というように。

  • 回答者:犬と猫 (質問から37分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る