すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

「わたしは今浅草にいます」

I'm in Asakusa now.


と思って使っていたのだけどひょっとしたら英語的には
すごく間違っているのかもと不安になりました。

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2010-06-20 23:27:09
  • 0

問題ありません。
atを使うのは不自然です。
atはat Asakusa Stationのような特定のものに使います。
http://www.google.com/#hl=en&q=%22i%27m+at+asakusa%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=f6f642595e92e50c

  • 回答者:とくめい (質問から7時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

みなさんありがとうございます。
あまりに初心すぎて無視か冷やかされると思ったのですが
たくさんお答えいただきまして感謝感謝です。

並び替え:

良いと思います。atだと浅草の極小な地域になるのでは。

  • 回答者:戦艦武蔵 (質問から7時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

私も at がいいんじゃないかな?と思います。
in を使うと、浅草エリアに長い滞在のような感じでいる雰囲気がします。
それか I'm in Asakusa right now はどうでしょうか?

  • 回答者:匿名 (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

別に間違ってはいませんが、「in」よりは「at」という感じがします。
「at」で、「浅草」というピンポイントの場所にいる、という意味合いです。
あえて「in」にすると、「now」という言葉に、Twitterでもよく使われる時間的移動感覚と合わせてもたせた感じで、「(お隣の上野区域じゃなくて)浅草地区の区域に入りまして、いまその中です。(さてこれから浅草のどこに行こうかな。)」というような感じになります。
都内という意味で東京というときは、「in」でしょうが、「東京駅」にいますだと「at」という感じです。

  • 回答者:いなっと (質問から35分後)
  • 0
この回答の満足度
  

あってると思いますよ。翻訳サイトでも、そうなりますから。
参考;http://www.excite.co.jp/world/english/

  • 回答者:I'm in Osaka now. (質問から33分後)
  • 0
この回答の満足度
  

間違ってはいないと思いますが、
in を at にしたほうが、今浅草に来てるっぽくないですか?
・・・と書いたものの、自信はないです。汗

===補足===
何年か前に 「@○○」 というのが流行りましたよね。○○は場所です。
アットマークがatの代わりに使われていたのだと思います。
今ツイッターの影響で「なう」が流行ってますが、それと同じくらいよく目にしましたよ。@マーク

翻訳サイトでは、日本語を英語に翻訳すると「in」
英語から日本語に翻訳すると「in」も「at」も同じ訳になりました。

  • 回答者:匿名希望 (質問から24分後)
  • 0
この回答の満足度
  

これであっていると思いますよ

  • 回答者:匿名 (質問から5分後)
  • 0
この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る