すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英文の解釈です。下記サイトで
http://www.nhk.or.jp/kyounosekai/abc/taiyaku/20110131.html
下記の文があり、
It could snow as much as it likes up here
because the more snow the better.
雪は降れば降るほどいいですね

という訳ですが、どう解釈すればこういう訳になるのでしょうか?

===補足===
書き忘れていましたが、この文はスキー場関係者がニュース番組の取材に対して答えている言葉です。(ビデオが無いので、説明しないと分かりづらかったっかも。)

  • 質問者:Port
  • 質問日時:2011-03-20 16:57:15
  • 0

これは「記録的豪雪でも喜んでいる町もあった」という記事なので、
「この町では雪は降りたいだけ降って構わない。なぜなら、この町では雪は多ければ多いほど経済的に潤うから」
という話なので、そうまとめたんでしょう。

===補足===
このcouldは、
「この町では雪は降りたいだけ降ることを許された。」
という擬人法の言い方ということで許可でいいんじゃないでしょうか。

  • 回答者:とくめい (質問から18分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

なるほど、それで納得できました。
そういわれてみると、なんで気づかなかったんだろう、という感じです。

couldの意味は、許可、と考えればいいでしょうか。

並び替え:

直訳してみると、
一文目:ここでは、好きなだけ雪がふるだろう、
二文目:なぜなら、雪が降れば降るほど良い。(ちょっと異訳:雪が多ければ多いほど良い)

前後の文章の流れから、大雪で困る人も多いけど、商売人達(スキー場等の経済としての人)には、喜ばしいといっているようなので、ざっくりと雪が降れば降るほど、良いといっているのだとおもいます。

  • 回答者:匿名 (質問から6時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

回答ありがとうございます。

couldの意味は推量、という解釈でしょうか。becauseとつながらないきがしますが。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る