すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

日本語の「よろしくお願いします」というニュアンスを英語で伝えるには、どういえばいいですか?

たとえば、今後ともよろしくお願いしますとか、
本日はよろしくお願いしますとか、
がんばりますのでよろしくお願いしますと、いうようなニュアンスの、「よろしくお願いします」です。

日本語英語の翻訳にかけると、
どうしても「Thank you for 〜」が出てきてしまうもので、
わからず、質問しました。

  • 質問者:メイ
  • 質問日時:2012-01-09 11:31:43
  • 0

並び替え:

英語では、Thank you.が普通だと思います。Thank you だけでも良いと思いますが、
Thank you for your support.とかThank you in advance.等々。
意味は、協力してくれてありがとう。よろしくお願いします。
Thank you in advance.は、何かしらの依頼をしたときに、よろしくお願いしますって感じのニュアンスがあります。

がんばりますってどうしても入れたいならば、以下あたりはどうでしょうか?
I’ll try my best.Thank you.

  • 回答者:コゼニゲバ (質問から10時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

Sincerely~

だとは思いますが、外人に日本語の「今後とも~」って表現は理解できないかと思います。

何をよろしくすればいいの???? って思われるかと思います・・・

  • 回答者:初戦挑戦 (質問から10時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

ナイスミートゥーじゃないでしょうか?
 Nice to meet you

  • 回答者:バヵダョ?(?ω?*)ノダヵラ何? (質問から5時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

Nice to meet you.
で良いのではないでしょうか??

この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る