すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

建物の外観を彩る照明計画をしているものです。
"通常時の照明"或いは通常時の照明演出という意味になる、正しくてカッコイイ英語訳をご存知の方がいらっしゃいましたら、英語には自信が無いので、教えて頂きたいです。
"normally lighting"とか"directing the normal lighting"とかそういった感じなのかなと思っていますが、個人的にはあまり"the"を付けたくないです。
ちなみに通常時の照明でないものを"Lighting Show"と呼ぶことにしています。
宜しくお願いします。

  • 質問者:ヲロムキ
  • 質問日時:2012-08-16 15:48:10
  • 0

並び替え:

照明について詳しくはないのですが、”Lighting Show”に対して控えめな方の名前という解釈でよろしいでしょうか?

Normallyは副詞(動詞、副詞、形容詞を修飾する)ですのでNormally lighting ですと「いつもは照明をつけている」になってしまいます。
また、directing the normal lightingでは「普通の照明を演出している」、という文章の一部になってしまい、名詞としては不適切です。theが入ってしまったのは文章の一部になってしまったからです。名前(名詞)だけならtheの心配は必要ありません。
”Normal Lighting”で「普通の照明」になります。

directには確かに「演出」という意味はありますが、日本語にある「組み合わせて生み出す」という感じはなく、指図するというような語感があります。劇の演出のDirectorが指示を出す感じです。(少なくとも私はそう感じます)光に指示は出せないので、デザイン/Designの方がイメージに近い単語になるのではないでしょうか?

Normalには標準、正常、普通の、という意味がありますので、それで十分あっている名前だとは思います。
もし他にないかなとお思いでしたら以下のような語があると思います。
Usual:いつもの 平素の
Casual:うちとけた 略式の
Everyday:日々の、日常の
natural:自然の ふだんのままの

組み合わせ例
Usual Design
Casual lighting
Normal Design
Everyday Light-up

読みずらい長文申し訳ないです。
参考になれば幸いです。

この回答の満足度
  
お礼コメント

大変助かりました。
貴重なご意見参考にさせて頂きます。
ご丁寧に分かりやすく解説して頂き、有難うございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る