すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語が得意な方回答お願いします!
Sorry,there was an loading the Boxcar stream.
です。
boxcarという単語は訳さずにそのままで大丈夫です。
どうかよろしくお願いします。

===補足===
えっと、書き忘れてましたがこの質問はこの英語を訳してほしいというものです。

  • 質問者:めぐ
  • 質問日時:2013-03-07 21:25:36
  • 0
ソーシャルブックマークに登録する:

並び替え:

訳は

「ボックスカーストリームの読み込み(若しくは転送)がありました」と言う意味です。

  • 回答者:匿名 (質問から5時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

「なにかが抜けている」説に同意。an accident loading ....もあるかも知れない。ただ、error にせよ accident にせよ、while loading .... でないといけないので、二語欠落ということになる。もうひとつ考えられるのは「Boxcar stream なるものを積んでいる(loading)」なにか(an........) があったという状況。『Boxcar stream を積んだ○○がありまして、ご迷惑かけました』という文脈。

===補足===
質問を見返したら「抜けてない」という。ということなら、この英文は英語圏の人間の書いたものじゃない駄文だということ。つまり訳そうとすること自体不毛な試みだということ。

この回答の満足度
  
お礼コメント

先ほどもう一度確認してみると、
an errorでした。
本当にすいません。

何か、単語抜けてませんか?

雰囲気だと、
Sorry,there was an error loading the Boxcar stream.
※an の次は、aiueo の名詞が来るので、errorっぽいですね。

すいません。Boxcarストリームを読み込んでいるときに エラー が発生した

===補足===
抜けていませんか・・・

私も、wye@earp さんの意見の、訳せないというのが正解になるような気がします。

まず、Sorry から文体が始まっているので、後半の文は、比較的ネガティブな文章になることが想像できます。
an accidentとか、an error とか、単語が来ないと、文章として成立しません。

困っているのに、助けられずにすいません。。

  • 回答者:コゼニゲバ (質問から14分後)
  • 0
この回答の満足度
  
お礼コメント

ありがとうございます。
困ってたんです。とても助かりました
単語はぬけていませんでした。

とくネタ総合ランキング

すべてを見る

トクネタを投稿する

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る