すべてのカテゴリ » 恋愛・人間関係の悩み » 友人・知人

質問

終了

物をもらって「気の毒に」と言うのはおばさんですか?

友達がおすそ分けをしてくれたので
「まぁ、気の毒に。」といってもらったら
おばさんだ。と言われました。
私の職場のおばさんがおすそ分けなどして、気の毒に。という言葉を使っているので私も自然と使うようになりました。
これっておばさんなのですか?
どういったらいいのでしょうか。

===補足===
気の毒=気を使わせてわるいね。という意味です。
もちろん ありがとうもいいいます。

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2013-07-06 14:56:01
  • 0
ソーシャルブックマークに登録する:

並び替え:

おばさんではないです。変わった人だと思います。
物をもらったら、有り難うと感謝の気持ちを伝える。これって小さな子供でも知っている事ですよ。

  • 回答者:匿名 (質問から1日後)
  • 0
この回答の満足度
  

私は、しっかりおばさんですが、
物を貰って「気の毒に」とは、
言わないですよ。
なぜ、「気の毒に」というか、訳わかりません。
今まで、そういう言い方聞いたことないですね。
ふつうに、ありがとうでいいと思いますけれどね。

  • 回答者:とくめい (質問から23時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

私はおばさんですが、おすそ分けをもらって「気の毒に」と言ったことはありませんので、気の毒という言葉とおばさんがリンクしているわけではないと思います。
地方といってもごく狭い範囲で、常識として使われている言葉ってあると思いますので、この毒にも、ごく狭い範囲でのお礼の言葉なのだと思います。
単純に、なにか頂いたのなら「ありがとう」でいいと思います。

  • 回答者:匿名希望 (質問から19時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

お気の毒にというのは初めて聞きました。
方言ではないのでしょうか。
もしそうだとしたら、おばさんとは全然関係ないことになりますね。

  • 回答者:モカ (質問から8時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

おばさん・・・以前に物をもらって「気の毒に」って言いませんよね?言葉が変だと思いますが。。。
物をもらったら素直に「ありがとう」じゃない?それか「お気遣いありがとうございます」とか。

  • 回答者:匿名 (質問から7時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

・・・聞いたことがありません。

なんでおすそ分けしてもらったら「気の毒」なんでしょうか?
おばさんとか、そういった次元ではなく、普通は言いません。

質問者さんの住んでおられるところだけの習慣かもしれませんよ。

===補足===
---------------補足

標準的な日本語としては、「お気の毒に」=相手に対する同情
となります。

よって、「気を使わせて悪いね」という意味ではありません。

だから、その意味と感謝の気持ちを表す標準語として
「お気遣いありがとうございます」と言います。


お気の毒という言葉の意味が、相反する二つの意味を持つ場合、
多くはその土地独特の言い方であると言えます。

  • 回答者:Sooka! (質問から37分後)
  • 0
この回答の満足度
  

とくネタ総合ランキング

すべてを見る

トクネタを投稿する

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る