すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

I often gave you a lot of calls. を、和訳すると、

「私はあなたに何度も電話をしました」となるそうなんですが、ここで使われている「often」はどのような役割を果たしているんでしょうか?

  • 質問者:ぬここ
  • 質問日時:2008-11-17 11:06:40
  • 0

回答してくれたみんなへのお礼

皆さん有難うございました!

oftenを「しばしば」としか認識していなかったので、こういう強調があるとは思いませんでした。

勉強になりました!!

みなさんのっしゃるとおりoftenは「しばしば, 度々」と訳すことができるので直訳すると
「私はは度々たくさんあなたに電話しました」となるんですが、これでは日本語的におかしいので「私はあなたに何度も電話をしました」という訳になります。
ニュアンステキには「何度も何度も電話したのよ」と何度も電話したことを強調しています。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

並び替え:

この場合の"often"は何度もですね。
直訳すると、「私は何度も数多くの(電話)呼び出し音をあなたに与えました」になりますから、
「電話を何度も何度もたくさんしました」ですが、
日本語としてはくどいので、「何度もしました」だけになるのでしょうね。

  • 回答者:respondent (質問から35分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

many timesと同じ意味につかっていると思われますが、文法的に正しいのかよく解りません。
#英語わからんけど、書いて見た…

  • 回答者:kudou (質問から25分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

表現として 頻繁にかけた事を強調しています。

===補足===
more や most と同様と思ってください。

  • 回答者:お助けマン (質問から14分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

おそらくですが、oftenを使うことで、何度も電話したのよ!っと強調されているのではないでしょうか??

  • 回答者:Sooda! ちゃん (質問から13分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る