すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

Measures that the Ministry of Education is taking to foster biotechnology start with the links in the innovation chain

この訳がわかりません。翻訳機にもかけてみたのですがうまくいきません。

私の訳としては
教育省はバイオテクノロジーの育成をイノーベーションチェーンと組み合わせる対策を取った
となりますがしっくり来ません。
英語に詳しい方よろしくお願いいたします。

  • 質問者:るる
  • 質問日時:2008-07-17 20:38:23
  • 0

並び替え:

文法的には,違ってたらすまんさんの分析は正しいです。訳は,違ってたらすまんさんとろろさんのどちらも間違っていないと思いますが... the innovation chainというのが何か今ひとつ分かりません。ろろさんのリンクを見ると,ドイツの教育研究省がバイオテクノロジーの幾つかの分野に重点を置いて,研究費を出すらしいということが分かります。その成果を繋げる(=連鎖させる)ってことでしょうか?文が1つだけだと,なかなか難しいです。

  • 回答者:み (質問から6日後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。
イノベーションチェーンというのが私にもよく分かりませんでした。

イノベーションチェーンが発端で始められているバイオテクノロジー促進のための教育省が取っている政策

  • 回答者:キイロ (質問から6日後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。でもこのイノベーションチェーンというのが私にはよく分かりませんでした。

教育省がバイオテクノロジーを促進しようとしている施策はイノベーションの連鎖との繋がりから始まった。


Measures start with the links in the innovation chain
が主文
that the Ministry of Education is taking to foster biotechnology
が関係節だと思いますが。

その具体的施策が何かというのが前後(その後)にでてくると思いますが
「バイオテクノロジーの振興のためにイノベーションの連鎖との関連ということから(教育省の)施策は着手された」。

  • 回答者:違ってたらすまん (質問から51分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。
日本語も英語もどちらも難しいです。もっと勉強しなければ、と痛感いたしました。

これですかね。
http://www.hightech-strategie.de/en/238.php

バイオテクノロジーを促進するために教育省は、イノーベーションチェーン(革新の連鎖?)という対策(手段)を取っている。

で、どうでしょう?

  • 回答者:ろろ (質問から38分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。私もこれと前後の要約をいただいただけなので、この分なのかははっきりとはわかりません。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る