すべてのカテゴリ » 暮らし » 法律・消費者問題 » 法律相談

質問

終了

初めて投稿します。

サウジアラビアの取引先との契約に関し、分からないことがあります(こちらは本邦企業です)。

契約内容は、在サウジアラビア電力会社(取引先)向けに弊社技術指導員を派遣する役務提供契約ですが、契約書冒頭部に以下のような文言が記載されております(契約書は先方側が作成し、弊社に郵送されてきております)。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
This contract is entered into Jubail Industrial City(取引先の本社所在地), Saudi Arabia as of 22 Dhu-Al-Qa'dah 1431H, corresponding to 30 October 2010.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

一方、契約書署名欄に取引先は先に署名してきており、署名欄のすぐ下に署名日(November 3, 2010)を記載してきております。

これに対し、我々は本契約書にカウンターサインし、返送しようと思っておりますが、この場合、"契約発効"は上述の"This contract is…30 October 2010."を考慮し、本邦ではなく、サウジアラビアと理解すべきでしょうか?それとも、本邦と理解すべきでしょうか?

  • 質問者:fs011158
  • 質問日時:2010-11-16 14:58:30
  • 0

並び替え:

サウジアラビアと理解するのが普通だと思います。

  • 回答者:ほうましょう (質問から3日後)
  • 0
この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る