すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語の質問です。

They worked closely with the architect to guide the design.
(本の和訳:彼らはその建築士と綿密に連絡を取って設計の仕事を進めました。)

基本的なことなのですが、この和訳文ではto不定詞の意味がよくわかりません。直訳すると「彼らは設計を指導するために、その建築士と密接に働いた」になるでしょうか。

  • 質問者:naruo
  • 質問日時:2012-04-12 00:13:18
  • 0

naruoさんの訳をベースに直訳すると
「彼らは設計を指導するための建築士と密接に働いた」のほうが、妥当だと思います。

to不定詞の意味ですが、単純に形容詞的用法と考えるのが良いと思います。
the architectを不定詞の主語と見ました。

  • 回答者:コゼニゲバ (質問から23時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

並び替え:

目的を示すtoで、質問者さんの直訳であっていると思いますよ。
より自然な日本語にした結果、本の和訳のようになっているだけですね。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

Why did they work closely with them? What was their purpose?
It was to guide the design!
ということです。目的ですね。

  • 回答者:匿名 (質問から24分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る