すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

a woman way less than flattering had a hard time with her husband's affair and dropped dead. 友人に教えてもらったところ
以下の2つの訳が可能らしいのですが 1文に2つの意味があることになってしまいます いくら考えても どちらが正しいのか 全く分かりません 分かる方 是非 教えて下さい お願いします         1 お世辞にもいい女とはいえない女が 夫の浮気で苦労してなくなった     2  お世辞へつらいの少ない女が夫の浮気で苦労して亡くなった

  • 質問者:zeusapple
  • 質問日時:2013-06-21 12:36:08
  • 0

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る