すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

Have a drink on me.
俺の上で飲んでくれ。
そんなわけないですね。
「私の奢り」が「on me」なのって、単語や文章など、何か省略されているのでしょうか?
なぜ「on 誰々」なのでしょう?
どなたか教えてくださいませ。

  • 質問者:匿名希望
  • 質問日時:2009-01-13 11:09:45
  • 0

『私の奢り』『私の払い』の違う言い方として、
"Put it on my tab"(私のつけにしておいて下さい)という言い方があります。
後、お金の事ではありませんが、
"Don't blame it on me"(私のせいにしないで下さい)という風に、
"on~"で、『(誰かが)責任を負う』、という意味になるようです。
だから『(その支払いは)私が負う』→『私が奢ろう』となるのではないかと思います。

  • 回答者:schro (質問から12時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

とても判りやすいご回答、ありがとうございました。

並び替え:

なぜも何も「on+人称代名詞」で一つの決まった型ですよね。
前置詞の「on」がそういうニュアンスを表すという事です。
何かが省略されているのではなく、定型句といった方がいいのではないでしょうか。

つまり日本語の後置詞(助詞)と同じです。
外国人によく質問されますが、私に、私を、私が、私で・・・これらの後置詞も意味があるわけでなく翻訳もできませんが、動作の状況や方向、、対象、強調などさまざまなニュアンスを表現していますね。

  • 回答者:ぷるっこ (質問から7日後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

そう決まっているって言うことなんですね。
ありがとうございました。

「on」 を、「~の上に」と解釈してしまうと、嵌りますよね。
総じて、英語の前置詞は、日本語からは全く想像出来ない役割を果たす場合があるので、理屈を見つけるのが不可能な場合もあります。

まぁ、この場合は、日本語で言えば、「俺の奢りだ。大船に乗ったつもりで飲んでくれ。」でしょうかね。
「俺と云う大船に乗って」と解釈すれば、理解し易いかと。

この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

これはなかなか難しい質問ですね。
AC/DCのファンの方ですか?
前の回答にあるように、「おごる」と言う表現が
It's on me./This is on me.なのですが、
"This is on me.""No, let's split the bill."ということから、
The bill is on me.(請求書は俺が持つ)なんでしょう。
この曲の歌詞から推測して、
Have a drink, (the cheque is) on me.の省略なのかなあと思います。
(cheque=check=bill)

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

歌詞に使われているフレーズなのですね。
確かに米ギタリストさんのお知らせメールに書かれていた一文でした。
判りやすい解説ありがとうございました。

ONと言うのは頼る、といった意味ではないでしょうか。
くっついていると言った方がぴったりかもしれませんが。
省略はされていないと思います。

  • 回答者:かみゅ (質問から7時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

ONはくっついているという意味ですから
ON MEは自分がそれにくっつている。
つまり、自分が金を出すという意味なんじゃないですか。

  • 回答者:匿名希望 (質問から4時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

It's on me.で私のおごりです。

  • 回答者:匿名希望 (質問から21分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

「on me」なのって、単語や文章など、何か省略されているのでしょうか?
なぜ「on 誰々」なのでしょう?

支払いが自分に全て乗っかってるからじゃないですか。
「私のおごりで飲んでくれ!」と言ってるんです。

  • 回答者:匿名希望 (質問から20分後)
  • 1
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

私のおごりで飲みましょうですよね。

私の上=私にどんと乗っかって?

===補足===
辞書でも
))…のおごり[費用]で

・ on the house
店のおごりで

・ The dinner is on me.
食事は私がおごる.

以外なにも載っていませんね。

  • 回答者:匿名希望 (質問から15分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

おごり=支払いが俺に乗っかるぜ=onなのでは?

  • 回答者:匿名希望 (質問から8分後)
  • 1
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る