すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

everything for us, nothing for anyone else
を日本語として不自然でないように訳すとどうなりますか?

  • 質問者:Giant
  • 質問日時:2009-01-26 10:14:07
  • 0

調べてみた結果、これは、
アダム・スミスの国富論に出てくる表現を
誤引用したもののようですね。正確には、
All for ourselves, and nothing for other people.
支配階級の悪しき態度を非難するものなので、
「全ては我々(支配階級)のもの、他人(下々の者)に分け前はやらぬ。」
といった訳になるかと思います。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

アダム・スミスの文章だったのですね。知りませんでした。今度、翻訳本を読んでみます。

並び替え:

ほかの誰のためでもない
全てわれわれのためなのです。

  • 回答者:匿名希望 (質問から5分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る