すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語の質問です。
World-weary Fred Kaufmann is in the midst of a classic midlife crisis. Long ago exchanging his dreams of becoming a celebrated film director, he settled for marriage to tidy-minded, thoroughly competent Claudia, with whom he has become materially successful but spiritually dissatisfied.

ここに出てくるmaterially successfulとは、“物質的に成功した”でしょうか?それとも“著しく成功した”でしょうか?

  • 質問者:success
  • 質問日時:2009-02-04 06:08:53
  • 0

英語は対句表現を好む言語ですから、
materially successful but spiritually dissatisfiedで考えます。
「精神的には満たされていない」に対して考えるので当然
「物質的には成功しているが」となりますが、
訳としてこなれてないので、ストーリーまで考え合わせると、
「金銭的には恵まれているが」くらいの意訳をすべきかもしれませんね。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

とてもよく理解できました。金銭的には恵まれている、は素晴らしい訳ですね。

並び替え:

この場合、material successful は質問者が書いたとおり「物質的に成功した」という意味です。この意味は 物質主義(materialism)と近いですね。

「he has become materially successful but spiritually dissatisfied.」
Fredさんは、お金や、家や、仕事がよくできてるけども、精神的に不満ですね。

ALCで調べると結構いい例文がでますね。
http://eow.alc.co.jp/materially/UTF-8/?ref=sa

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

英辞朗、私もよく利用してます。

Doris Dorrieの『Where do we go from here?』に関してですね。

後に続く"spiritually"の事を考えると、この場合前者の”物質的”の意味の方がいいように思います。
”実質幸せだった”とか、もっと意訳すると”表面的には幸せだった”という風に考えていいかもしれません。
と、私なりの解釈です。

  • 回答者:schro (質問から4時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

表面的には幸せだった、もいい訳ですね。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る