すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語で「お先に失礼します」とは、どう言うのか教えて下さい。
母親が聞いてきたんですが、英語が苦手なので答えられませんでした。
いろいろ調べたんですが、「お先にどうぞ」しか出てこなくて。。。
よろしくお願いします!

  • 質問者:匿名希望
  • 質問日時:2009-05-06 17:08:00
  • 2

回答してくれたみんなへのお礼

たくさん回答ありがとうございます。
返事が遅くなってごめんなさい。
体調を崩してしまい、しかも数日寝ている間に首を寝違えてしまいました。
パソコンに向かうのがつらく、みなさんの回答を見せていただいたんですが、今のところ、個々にお返事を書けそうにありません。
質問しておいて、勝手言ってごめんなさい。

お先に失礼します。という感覚は日本人特有のものみたいなんですね。
いろいろな言い方もあって、とても勉強になりました!!

みなさん本当にありがとうございました。

職場で通訳・翻訳もやっていますが、「お先に失礼します」で日本語とぴったり同じニュアンスのフレーズはまだ見つけられていません(もうひとつ困るのが「よろしくお願いします」の英訳)。

「お先に失礼します」というのが、もし、レストランなどで出てきた飲み物や食べ物を先にいただくことについての挨拶なのであれば、それは英語圏では存在しません。なぜなら、全員分が揃ったところで飲食を始めるのが英国にルーツを持つ英語圏でのテーブルマナーだからです。

職場を先に切り上げる場合の「お先に失礼します」は、気心の知れた同僚ならば「See you tomorrow」で充分、上司に対しても「付き合い残業」の慣習がないので「I'm leaving now, but is there anything else I can do for you?」(今から出ますけれど、他に何かご用はおありですか?)と一応確認するように装っておけば事足ります。

社交の場などで、長話をする相手から逃れたいときの「お先に失礼します」は、もう少しデリケートに ”It's been a great pleasure seeing you, but I'm afraid I have to go now”
(お目にかかれて楽しかったわ、でもそろそろ御いとましなくては)あたりが穏当でしょうか。駄目押しで、"I have to catch a train" (電車に遅れそうなの)など付けるのも手です。

普通にお別れするだけであれば、"I must go now, but I hope we'll meet again soon"(もう行かなくてはなりませんけど、ぜひまたお会いしましょうね)で充分です。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

いろんな状況で違う言い方だったり、英語圏でのお話など、とても詳しく書いてあって分かりやすかったです。
テーブルマナーについてもなるほど!って思いました。
ありがとうございました。

並び替え:

普通に先に帰るときの挨拶なら[see you tomorrow]でいいと思います

  • 回答者:あや (質問から7日後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

先に帰るということならI'm leavingでいいです

  • 回答者:pt (質問から7日後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

無理やりであれば、”I'm leaving.”だと思います。

とっさには出てこないですね。。

  • 回答者:ヨーロッパ赴任者 (質問から7時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

譲り合ってのお先にどうぞ。お先に失礼。なら
After you please. Thank you. で済みます。

お先に失礼しますが、会議などで皆がまだ残っているのに自分は先に出なければならないのなら、
I must go ahead.  I have to leave now. でいいんじゃないですか。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

I'm leaving. I've got to go.
とかですか

  • 回答者:AAA (質問から4時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

I am leaving right nowですよ。

  • 回答者:sooda (質問から4時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

I am leaving right now.または、I go back home now.でしょうか。そういうニュアンスで使ったことがないので、自信はありませんが。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

I'm leaving.
Let's call it a day today.

  • 回答者:匿名希望 (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

先に帰りますという意味なら、I'm leaving.ですね。
自分の順番が来て、後ろの人に声をかけるのなら、Excuse me, it's my turn.でしょうか。
お先にどうぞはAfter you.です。

  • 回答者:● (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

検索すると
I'm leaving
http://maririnsis.blog32.fc2.com/blog-entry-30.html

Don't work too hard.
http://www.eigotown.com/jobs/business_english/ask/ask020.shtml

というのがありました。

  • 回答者:日本語専門くん (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

どの辞典を見ても、英語ではそういう感覚にはならない
そういうあいさつをする習慣はない、というように書かれていますね。

近い言い回しとしては

・I hope you don't mind my leaving now.
 (私が今帰っても気にかけないことを望みます。)

・Could you excuse me, please?
・Will you excuse me, please?
 (失礼してよろしいですか?)

といったところでしょうか。

  • 回答者:respondent (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

go a head はどうぞお先にですよね。
jこれではないですか?
I Will Be Off Now

「We must be off now.」 (もうおいとましなければなりません)

===補足===
この文は以前NHK英語会話のテキストに出てきた文章です。

そのときは I must be off now と使っていた記憶があります。

  • 回答者:貧乏中 (質問から15分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

なるほど!
お暇しなければなりませんというのは、お先にという感じですね。
ありがとうございました!

日本人の考えるようなニュアンス(先に帰ることは
失礼、申し訳ないといった思い。)は 英語にはない
と思います。

普通に、分かれる際の挨拶で充分だと思います。

親しい人、直ぐにまた会う機会があるのであれば So Long。
一般的には、 See you next time ですとか。

  • 回答者:匿名 (質問から14分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

やっぱり、英語には日本人の考えるようなニュアンスはないんですね。
国によって、感覚も違ってるんですね~。
ありがとうございました!

“Bye. See you tomorrow.”

みたいですよ。

参照
http://www.eigotown.com/jobs/business_english/ask/ask080.shtml

  • 回答者:英語って難しい… (質問から13分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

参照していただいたビジネス英語はとても分かりやすくて、なるほど!って思いました。
日本語も英語も難しいので、大変です。
ありがとうございました!

I must be going ahead. ではどうですか。

  • 回答者:匿名 (質問から10分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

翻訳サイトで調べたとき、この文章も出てきたんです。
でも、「もう行かないと!」というように訳せるのではないかと思い、迷ったんです。
日本語の言い回しって難しいですね~。
ありがとうございました。

I must go now.です。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

翻訳サイトで調べたとき、この文章も出てきたんです。
でも、「もう行かないと!」というように訳せるのではないかと思い、迷ったんです。
日本語の言い回しって難しいですね~。
ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る