すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

millet white とmillet yellowの翻訳で悩んでいます。
白ヒエと黄ヒエ、白アワと黄アワ、白キビと黄キビ?
どれを使えばいいのでしょう?

  • 質問者:るる
  • 質問日時:2008-07-11 03:01:03
  • 0

並び替え:

黄色、白、赤褐色の3色があるのが粟(あわ)です。
内容が小鳥の餌系だったら、あわと訳すのが正解かも。

キビは黄色、ヒエは灰色っぽい白です。
どれもmilletなんで、もしかしたら黄キビ&ヒエという可能性も
なくもなく・・・ 最終的には、参考文献等で学術名を当たるしか
ないかもしれません。

  • 回答者:役に立たないorz (質問から4時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。
結局出展元に学術名を確認してキビにしました。

雑穀と訳してもよいかもしれないです。
あるいは、milletには、アワ、キビ、ひえ、どれでもいいのかもしれません。
外国語の場合、日本語と同じように言語概念が分類されているわけではないので、こういうことが時々おきるので。
ただ、ちょっと気になるのですが、
普通、英語の場合、形容詞が前で名詞が後ろですよね。

キビ白色とか、そういう色のことを意味しているのではないかと思ったりするのですが・・・

  • 回答者:まい (質問から4時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございました。
結局出展元に学術名を確認してキビにしました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る