すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

先日審判の誤審で微妙な判定を受けました。しかし、スポーツの世界は審判のジャッジが全てだということは強く実感しているところです。
そこで英語で格好よく “審判が全てさ・・” と言いたいのですが、英文で教えてください。翻訳ソフトでするのは簡単なのですが、本場の英語圏でこういったニュアンスをどう表現しているのか知りたいのでそれを踏まえて教えてくださると助かります。

  • 質問者:ぽにょ
  • 質問日時:2008-10-28 10:59:20
  • 0

並び替え:

He judges everything.
He judges all.
He's God.
He decides everything.
He decides all.

場合に合わせて、「He」を、SheとかUmpireとかRefereeとかに変えてください。
※注意:「A」とか「An]とか「The」は、つけないでください。

  • 回答者:Sooda! ちゃん (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る