すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

どう訳せばいいでしょうか。

Indeed, it has been argued that officials' misconduct has important consequences for public confidence in government and that changes in this area help explain changes in confidence levels.

お願いします。

  • 質問者:ハナ
  • 質問日時:2009-02-19 02:30:21
  • 0

ぎりぎりの後出しですいません、推測で意訳です。

確かに、役人の不正が国民の政府に対する信頼度に重大な影響を及ぼすとか、
したがって、役人の不正の増減が国民の政府信頼度の変化を説明するのに役立つ、
といった主張は昔からなされてきたものである。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

並び替え:

本当に、当局の不正行為には政府で住民の信頼度のために重要な結果がある、そして、この地域の変化が信頼レベルの変化を説明するのを助けると主張されました。

  • 回答者:匿名 (質問から19時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
回答ありがとうございました。

「実際、役人の不祥事が大衆の政府に対する信頼に重大な影響を与えること、
そしてこの分野における変化は信頼の度合いの変遷を説明するのに役立つということを示してきた。」

前後の文脈とか何の文章かが分からないので訳が難しいですね。
「役人の不祥事が民衆の政府に対する信頼を失う一番の原因だから、不祥事を出さないための改革こそ民衆の信頼を得る」とかそういう意味かなと思いましたが。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

「実際には、職員の不祥事は政府に対する国民の信頼に重大な影響を及ぼしているが、この地域での信頼水準の変化を説明する助けになったと主張している。」

つまり政府が失態によって失った国民の支持を、むしろ支持率の変化をみる助けになったと開き直っているということですね。

  • 回答者:匿名 (質問から5時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

英語が苦手な私は翻訳ソフトを使用しました。

「本当に、当局の不正行為には政府で住民の信頼度のために重要な結果がある、そして、この地域の変化が信頼レベルの変化を説明するのを助けると主張されました。」

この結果をふまえて訳すと
「今回の不正行為は、政府が住民の信頼をあげるために必要だった」
要約しすぎ?
崩していえば、
「まじで!やつらの意識が変わんないんだったら、前にやったことあるじゃん?
ほら、あのまずいやつ。そうそう、嘘ついたんだけどぉ。あれって結果的に良かった
ことない?あれをまたやっちゃうのでokじゃね?必要じゃね?」
ダメでしょうか?

  • 回答者:猫 (質問から2時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る