すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

「あなたから送っていただいた書類に誤りがあります。
訂正したものをお送りしますので書類を作り直してください。」

という内容の英文を作成したいのですが、
There was a mistake や I found a mistake のように書いてしまうときつい文面になってしまうのでしょうか?
丁寧に表現するにはどのように書けばいいのでしょうか?

  • 質問者:gaikoku
  • 質問日時:2009-06-04 20:59:58
  • 1

並び替え:

Would you kindly revise your document based on my proposal?
There seem to be some parts which need correcting.

のように書くと、"誤り"という表現を避けられるし、
本題である「作り直してください」を真っ先に伝えることができます。
「訂正したもの」が別に添えられるようなので、
相手にも自分のミスだとわかってもらえるの状況かな、と思って訳してみました。

きつい文面を避けることはもちろん、建設的な表現の方が好まれるので、
mistakeを避けたいというgaikokuさんのセンス、勉強になりました!
not perfectもいい言い方ですよね。いつか使わせていただきます!

この回答の満足度
  

not perfect を使うといいでしょう。

この回答の満足度
  

I am afraid that ... とか It seems that
などつければ、polite な表現になります。

上司の意見に反対するときなどは、I'm afraid that I'm not so sure と言う類です。

  • 回答者:Sooda! くん (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る