すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語訳をしてください。

その上で、英語での文章の構成も教えてください。


訳して欲しい文は、


小さいときから考えてきたこと


です。
黒柳徹子さんの書いた本の題名ですね。

英語は主語が必ず必要だから最初に I が着かなきゃだめだけど、、、
~のときだから、 When も入れなきゃいけない…
どうしたらいいんだ?


というような状態です。
どうか、宜しくお願いします。

  • 質問者:りんキー
  • 質問日時:2010-03-25 08:49:47
  • 0

並び替え:

本の題名として、直訳は、意味ありません。彼女がないの言いたいか私なら、また、出版社が何を売り込みたいかが要点です。私なら:
My Dream(Thinking) in My School Days
適当かと思いますが、読者をひきつけるためには、もっとよい表現があるかと思います。言葉は、主語とかにとらわれず、もっと自由に表現すべきです、歌もそうですね?

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

匿名さんの
"What I have been thinking since I was a child "
で良いと思いますが。

もう少し文学調にしたいなら、

"My wonder ever since childhood."

とかでしょうか。

===補足===
ちなみに、「考えてきたこと」が複数あるなら、複数形で「wonders」ですね。

  • 回答者:ausgc (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

What I have been thinking since I was a child
なんかこれだと硬すぎますかね?

  • 回答者:匿名 (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

What ではじめるのがよいと思います。関係代名詞のWhatです。
What 主語 動詞 α since I be動詞 形容詞.
で、どうでしょうか?

  • 回答者:唐揚げ (質問から60分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る