すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

Family Computer とネイティブ英語圏の人が聞くと、家族の(為の)コンピュータという意味になりますか?
家族コンピュータというように、家族の代わりをするロボットとか他の意味にとられますか?

===補足===
ファミコンの英語圏での名称はNintendo Entertainment System(NES)
であり、Family Computerではありません。
なぜ、このように名称を変更したのか、Family Computerと名付けた場合になにか弊害があったのか?というのが疑問点です。

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2010-09-02 23:52:22
  • 0

並び替え:

Family Computeでは、英訳不可能化と思います。

  • 回答者:エリザベス (質問から7日後)
  • 0
この回答の満足度
  

現在のネイティブがどう言っているのか知りませんがFamily Computer が出る前や後でコンピュータの用語としては存在しておらず、完全な日本語です。 
 その根拠としてMacro=大規模、Micro=小規模からMicroComputerSystemを日本人が(Micro=ミクロ(英語)=マイクロ(ギリシャ語))マイクロコンピュータをゴチャ混ぜ短縮日本語にしたものを、さらに短縮してマイコン(全て英語にすればミコンでしょうが)、Myコンと呼び、さらにステレオのMicroComponentSystemもマイコンと呼び、MicroControlSystemもマイコンと呼ぶ、マイコン自体が何を意味するのか判らないものになった、為、アメリカで個人用のPC(PersonalComputer)と言われていたので、短縮してパソコンと呼んだ、これをゲーム機を区別するために、家族用のコンピュータと言う事でFamilyComputerと命名しこれも略してファミコンと呼んだのですが、コンピュータ業界ではComputerFamily、例えばIBMのコンピュータシリーズ等の系図グループを意味する言葉で日本語では「シリーズ」を拡大解釈しますが英語では派生を含まない直系の事ですから系列の物をファミリーと呼ぶのだと聞いたことがあります、それにFamilyComputerでは家族の計算機になってしまいますし強引に英語にしてもFamilyComputerSystemでないとおかしな事になり、あまりに紛らわしい言葉で全く意味が違う言葉だから和製英語が使えなかっただけだと思います。
(何でもコンピュータと呼ぶ事でありがたがるのは日本人独特の感覚です)

===補足===
ちなみに日本ではマイクロソフトと呼ばれるので日本語ではマイクロソフトに定着しましたが海外ではミクロソフトとほとんどの人が発音しています。和製英語は結構いい加減な物が多いので海外で勘違いされたり通じなかったりします。

  • 回答者:匿名 (質問から2日後)
  • 0
この回答の満足度
  
回答ありがとうございました。

「Family Computer」は、英語圏で認知されている製品ですので、
いわゆる「ファミコン」を指すと思います。

「家族のコンピュータ」と言いたいなら、「family's computer」かと思います。

  • 回答者:undergroundの英米の違いは? (質問から14時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る