すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語の質問です。

The town mouse [was of the same family] as the country mouse, as anyone could see by the length of their tails.
([]は、私が付け足しました)

本に出てきた一文なのですが、 [was of the same family]の部分の[of]を抜いて[was the same ....]となると、どのように意味合いが変わるのでしょうか。

was of the same family...の方は、都会ねずみは田舎ねずみと同じ種族の(ねずみ)です。
ofを抜くと、都会ねずみは田舎ねずみと同じ種族です。
になって、日本語で見ると、同じ意味に思えるのですが、[of]が入っているといことは、何か違いがあると思います。
どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • 質問者:匿名希望
  • 質問日時:2009-01-16 17:07:42
  • 0

並び替え:

意味的には同じだと思います。
普段あまりこのような深い文法には気にならないのですが
興味があるので回答しました。
例文の内容からも
ofがつくと固い表現というか、教科書的(学問的?)な表現にしていると思います。
きちんとした回答でなくてすみません

  • 回答者:ま (質問から4日後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

いろいろググってみましたが、標準的な用例は以下のようです。
1.この例文(個人と個人が同じ家系の出身)
2.あの墓碑銘に出てくるA家is the same family as この本に出てくるA家(同一の家族・家系だ)
3.2.と見かけは同じだがofを省略したもの(二つの家族・家系のルーツが同じ)
ですから、この例文でofを抜くと、個人と個人で3.の使い方をすることになるので標準的な使い方ではないでしょう。ただ、調べた中では1例だけそういう言い方がありました。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

なるほどー。
ofを抜くと、2.になると思っていたのですが、3.のようにもなるのですね。
全く思い至りませんでした。ありがとうございました。

ofを入れ形容詞句にするのが本来の表現です。「性質」等のofですね。
They are [of] the same age.では省略可能ですが、
It is of great importance.では省略するとおかしいようです。
私見ですが、このofに関して言えば、省略しても意味の上で「ストレス」を感じないとき省略されるのではないでしょうか。ですから意味の上でそれほど違いはないということになります。お示しになっている日本語訳の違い程度の違い、と考えてよいと思います。

  • 回答者:私見 (質問から38分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る