すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英訳お願いします。You feel very good and以降~。辞書で調べたのですがmissとthe wayにあたる英語が何なのかわかりません><

You feel very good and I miss the way it feels when we are together.

  • 質問者:ささみ
  • 質問日時:2010-10-15 13:04:59
  • 0

歌詞かドラマの台詞か小説の一節でしょうか。
恋愛モノでしたら、「貴方は感度が良く、一緒に感じた方法が懐かしい」。
少し性的な表現にしてみました。
例:"I feel fine(Beatles)"・"Feel so good(James Browne)"。
過去の事を述べているのに、現在形なのは新聞やニュースと同じだと思います。
臨場感を出す為に新聞やニュースでは過去の事実を現在形で言います。
また言っている本人に相手への未練が有るので現在形なのかも知れません。
終わっているのなら、"You felt ・・・ I missed ・・・ it felt ・・・we were ・・・"です。
男性が女性に対し言っていれば多分そうだと思います。
追憶と云う映画が1970年代に有り原題は、"The way we were"でした。
主演はロバート・レッドフォードとバーブラ・ストライザンドで主題歌もバーブラ・ストライザンドでした。
大学生の二人が第二次大戦を挟んで別れて仕舞い女性から見た歌なのだと思います。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

英語には前後文章だけでなく状況も必要なんだと再確認しました。
アメリカに帰った元彼からのメールなのでロックアンドローイングライダーさんの
訳がぴったり当てはまります。
離れてからおとなしくなったと思ってたけどしっかり性的なメールを
送ってたようです。でもまったく通じてなくて今回初めて判明。
訳していただきありがとうございました。
feel so good大好きな歌です!

並び替え:

missは、恋しく思うという動詞です。
the wayは、the way howが省略されいるもので、
どう感じたか=感じ方という意味になります。
ここでは、あなたと一緒だった頃の「気持ち」を恋しく思い出しています。
くらいでしょうか。

  • 回答者:とくめい (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

howが省略されているとかわたしには絶対判別できず勉強になりました。
今度からこのパターンで怪しいと思ったら省略されているか疑ってみます^^;

一緒にそう感じた日々が懐かしい(恋しい)…。

もうすでに英語なので和訳してみました

  • 回答者:匿名 (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

回答ありがとうございます。
「私は恋しい」「感じる」「私たちが一緒の時」
じゃぁ、the wayって何だろ?itは何を指す?最悪の日本語脳><
そして和訳で日本語から勉強しろって感じですね。
回答者さんのように英語脳でファジーに受け止められるようになりたいです。

あなたはとても気分がよく、私はそれが私たちが一緒にいるときに感じる方法を逃します。

  • 回答者:匿名 (質問から27分後)
  • 0
この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る