すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英文の訳をどうかお願いします!!自分なりに訳したのですが、ひっちゃかめっちゃかになってしまって・・・
よろしくお願いいたします。

The last paragraph is still direct in style ; but in the description of the dead man Defoe leaves his restraint for a moment to give us a grapic and realistic picture of the repulsive sight : His clothes were pulled off , his jaw fallen , his eyes open in a most frightful posture .

After this , the return to the calm , matter-of-fact style in the last sentence is even more effective .



Here then is a passage of very powerful writing , moving and varied , which is simple throughout : and which is certainly literature .

The general conclusion which emerges from the discussion therefore is surely this : that of the best prose in English , some is simple , some complicated ; whereas the worst prose is all complicated .

The most highly involved language can be very fine , if handled by a writer who is master of every rhythm and every distinction in meaning ; but a needless complexity is pompous , tedious and unattractive : whereas simplicity , because it frees us from so many faults , is a guarantee of at least a minimum level of good writing .


ちなみに、ラーナーの「英文学入門」です。

  • 質問者:ayapan
  • 質問日時:2011-05-17 11:05:13
  • 0

並び替え:

最後のパラグラフはまだ格好よくダイレクトです。 しかし、死んでいる男性の記述では、ちょっとデフォーは、吐気を催す光景のgrapicであって現実的な絵を私たちに与えるために彼の抑制を残します: 彼の顎の戦没者、彼の衣服を引き抜いて、彼の目は最も恐ろしい姿勢で開きます。
この後、最後の文における穏やかで、平凡なスタイルへのリターンはさらに効果的です。


ここに、動いて、変えられた、以下中で簡単な非常に強力な書法の通路がその時、あります。 そして、確かに、どれが文学ですか?
したがって、議論から出て来る一般的な結論は、確実にこれです: 英語で最も良い散文では、或るものは複雑な状態でいくつか簡単です。 最も悪い散文はすべて複雑ですが。
最もかかわった言語は非常にすばらしい場合があります、あらゆるリズムと意味におけるあらゆる区別のマスターである作家に扱われるなら。 しかし、不必要な複雑さは、もったいぶって、退屈でつまらないです: とても多くの欠点から私たちを解放するので、簡単さは少なくとも最低水準の良い書法の保証ですが。

こんな感じでしょうか?

この回答の満足度
  
お礼コメント

サイトがリニューアル?かなんかでアクセスできなくて
お礼が遅くなってしまいました!
ほかの質問サイトの答えとは比べ物にならないくらい
先生の言っているニュアンスとあってて助かりました!
素晴らしい訳ありがとうございました。
またもしかしたらお願いするかもしれませんので
よろしくお願いします。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る