すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

「苦しいけど、楽しい」を英訳して下さい。

===補足===
「・・・は苦しくもあり、楽しくもあり」みたいなニュアンスです。

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2010-05-24 00:05:27
  • 0

It's difficult but I'm enjoying it.
It's a hard work but also I'm enjoying myself.

(うちのアメリカ人に聞いてみたら、こう答えてました)

  • 回答者:匿名 (質問から45分後)
  • 0
この回答の満足度
  

並び替え:

Though I can be hard, there can be the happy thing.

  • 回答者:もん (質問から7日後)
  • 0
この回答の満足度
  

それだけなら難しい主語つけなくても、普通に、

Hard but fun. (大変だけど楽しい)
Struggle with joy. (楽しんでもがく)

とかで十分でしょう。

===補足===
「・・・は苦しくもあり、楽しくもあり」なら、

Painful, yet joyful. (苦しいが、楽しい)
Hard, but worth it. (苦しいが、無駄じゃない/まんざらでもない)

とかもありますが。

  • 回答者:ausgc (質問から2日後)
  • 0
この回答の満足度
  

It is happy though is painful.

  • 回答者:匿名 (質問から15時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

I feel both painful and happiness.
I can find the enjoyment painfully.

  • 回答者:匿名 (質問から12時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

It is happy though is painful.

  • 回答者:G1BOY (質問から19分後)
  • 0
この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る